М. (macleginn) wrote,
М.
macleginn

Category:

Amra Senáin, I

Ирландская средневековая литература — одна из самых могучих по объему в своей категории, но, как водится, здесь многое не сохранилось. Не сохранилось не только по той причине, что погибли рукописи (так, предположительно, случилось с некоторыми ирландскими сагами, которые мы знаем по названиям). Дело обстояло еще хуже: литературная продукция на ирландском в VI–VII в., по-видимому, по большей части просто не записывалась. Времена стояли неофитские, ирландцы придумывали первые в мировой истории методики обучения латыни как иностранному, предзаказывали новые релизы Исидора Севильского, переписывали последние сохранившиеся рукописи Горация и готовились воспитать и послать на континент сначала Колумбана со товарищи, а потом Иоанна Скотта Эриугену. Между тем с вернакулярной точки зрения это был ого-го какой период — во-первых, критический для становления древнеирландского языка (предыстория которого в итоге лежит в глубоком тумане), а во-вторых, весьма бурной интеллектуальной и художественной активности, о которой мы можем догадываться только по единичным проявлениям. Те самые люди, которые, по-видимому, написали латинские «Гесперийские речения», были соседями по монастырю Вергилия Грамматика и еще не начали оставлять на полях рукописей очаровательные стишки про котов и птичек — к этому, похоже, особую склонность проявляли те, кто грустил среди варваров на континенте, — решительно смешивали традиционные и заимствованные поэтические приемы и создавали не очень красивые по современным стандартам, но весьма оригинальные тексты.

Самый знаменитый образец поэзии такого рода — приписываемое поэту VI–VII вв. Даллану Форгалу на редкость неудобопонятное «Чудо Колума Килле» (чудо здесь — обозначение панегирического жанра). К этой зияющей высоте я пока подступаться боюсь, тем более что со временем старшие коллеги обещают выпустить том литпамятников, посвященный исключительно данному тексту. В ожидании я решил начать с менее славного и обсуждаемого, но при этом датирующегося приблизительно тем же рубежом VI–VII вв. и приписывающегося тому же Даллану Форгалу «Чуда Сенана». Издавший его в начале ХХ в. пионер современной кельтологии Уитли Стоукс счел гимн достаточно темным, чтобы оставить его без перевода. Подозреваю, здесь обошлось не без перфекционизма, поскольку по крайней мере первая строфа прочитывается без особого труда — можно было и поделиться. Надеясь, что вдруг из остального тоже удастся надергать смысла, я начал потихоньку чудо читать. По мере продвижения попробую выкладывать сюда результаты в виде перевода с какими-никакими комментариями. Начну с более позднего прозаического пролога и все той же первой строфы.



(Текст пролога привожу только в переводе. Его оригинал и английский перевод можно посмотреть здесь.)


Вот Чудо Сенана сына Геркена


Сенан был святым, творившим чудеса. Однажды, когда Сенан молился Господу, пришел ремесленник Нарах к нему и его людям, чтобы получить его покровительство: он хотел невредимым проплыть мимо чудовища, которое жило в озере, и он добился того, что Сенан обещал ему защиту. После этого ремесленник отправляется в путь. Чудовище подплывает к нему и съедает его целиком, как он был. Об этом от Господа стало известно Сенану. Чудовище призывается к Сенану, и он повесил его, и оно выплюнуло ремесленника из себя целиком, как он был. Об этом Энгус сказал:


Сенан с острова Катах,

он повесил врага Нараха,


т. е. того, кто был врагом Нараха.

Сенан спросил у Нараха:

— Оно выплюнуло тебя целиком?

— Да, — ответил Нара, как сказал [поэт]:


«Оно выплюнуло меня целиком, —

сказал ремесленник.

Мы возносим благодарение —

не глупая это слава, —

что оно выплюнуло нас

на грубый песок

благодаря высокому котлу и молоту.

В тот момент, когда мой святой заметил его,

его пасть искривилась в крике.

На крюке холодного котла

оно выплюнуло кусок из своей могучей утробы».


Даллан же сочинил это чудо Сенану, чтобы сохранить свое зрение, после того как он сочинил чудо Колуму Килле.


1. Senán sóer síd-athair

sílem so-ailche

sainemail suib

sreith amra curson

cadb calb cletharda

cuipe co fín


1. Сенан благородный, мира отец,

сеятель[, сеющий] на хорошей земле,

единственный, радостный,

распространение чуда, [праведный] мудрец,

[обладатель] прекрасной головы [с тонзурой], оказывающий покровительство.

Кубок с вином.



Комментарий


Пролог написан на существенно более позднем языке, чем текст стихотворения, и представляет собой типовой рассказ о победе святого над чудовищем (Сенан, как ясно из текста, жил у воды — на острове Инис-Катах, совр. Scattery Island в устье реки Шаннон, графство Клэр). Мотив этот сам по себе не обязательно поздний — несколько подобных эпизодов содержатся еще в латинском житии св. Колумбы (ум. 597) Адомнана, которое было написано в VII в., — однако я не думаю, что он имеет какое-либо отношение к оригинальному историческому контексту Чуда.

Пролог типичен не только по содержанию, но и по форме, хотя он не без странностей. С одной стороны, это обычная ирландская сага-скела с лаконичным повествованием и поэтическими монологами в силлабических стихах — однако монолог здесь представляет собой своего рода цитату; слова курсивом в оригинале — латинское безсубъектное ut dixit (по умолчанию говорить должен poeta/filid, а если неважно, какой именно, то слово можно и опустить). С другой стороны — перед нами обычный образец исторической ученой литературы с отсылкой к авторитетному источнику. В роли авторитета выступает Энгус Друг Божий — автор VIII в., написавший знаменитый стихотворный мартиролог. В более поздних, чем основной текст, комментариях к мартирологу приводятся некоторые подробности этой истории (в частности, что Нарах был кузнецом и что чудовище жило на острове еще до Сенана), но узнать, как именно Сенан вешал эту бестию/peist (< лат. bestia), не удается. Имя Сенана, подозрительно похожее на название реки, в устье которой он жил, и его водные подвиги заставляют предположить, что известное нам имя — Senán, буквально 'Старичок', — может быть как-то связано (по меньшей мере постфактум) с неким неведомым водным теонимом.

Стихотворение, пересказывающее монолог Нараха, ближе к концу несколько темнеет, из-за чего в английском переводе можно увидеть такие слова, как we render thanks... that she have taken from us at the rough sand, save a high cauldron and a sledgehammer. Я не понимаю, а вы? Фрагмент na rucc uaind fri gainim ngarg (который that she have taken from us at the rough sand) я трактую как то, что она выплюнула героя на песок — первые три слова неудобопонятны, но предлог fri обозначает прежде всего направление движения. Что же касается acht 'но', то у него в древнеирландском куча союзных значений вроде 'если только не' — подозреваю, что-то подобное здесь и имеется в виду. Крик чудовища, кстати, «белый» — bán-faid; не знаю, какой оттенок значения имеется в виду.

Последнее по прологу — обстоятельства, в которых творил Форгал. По тексту можно подумать, что Сенан позавидовал получившему чудо Колуму и потребовал под угрозой ослепления, чтобы поэт его тоже похвалил. Однако Даллан был слеп всегда — это такой ирландский Гомер. Легенда гласит, что когда после смерти Колума Килле он прозрел, то всерьез испугался, что потеряет свой дар, — так что позднейшие комментаторы явно что-то напутали. Или у нас нет какого-то фрагмента истории, который бы объяснял возвращение зрения и угрозу его исчезновения обратно. Или, что весьма вероятно, он где-то есть, но я его не знаю.


Теперь собственно о чуде. В отличие от цитаты из мартиролога Энгуса и псевдомонолога Нараха, оно написано традиционным, исконным, можно сказать, ирландским размером: связанные аллитерацией короткие строки по два-три ударных слова. В первой строфе, как я уже говорил, особо тяжелых мест нет, но есть кое-что забавное:

Senán sóer síd-athair — Сенан благородный мира-отец: В каком именно смысле, хвалебном или буквально-генеалогическом, Сенан благородный, понять сложно: о его родителях мы ничего толком не знаем. «Мир» здесь означает отсутствие войны, а Сенан оказывается своего рода миротворцем (пока не знаю, что имеется в виду). «Мира-отец» — двучленный эпитет. Сама модель такого рода определений восходит к седой индоевропейской древности, но в Ирландии старое и новое оказались на одном пятачке: современники Даллана — или кто бы ни написал этот текст — еще слагали панегирики, где можно встретить эпитеты, порой неотличимые ни по форме, ни по используемым корням от галльских двучленных имен эпохи Цезаря, а тут миротворец.

sílem so-ailche — сеятель хорошей-земли: Евангельская аллюзия в изящной обработке. Чтобы сделать сеятеля, поэт рекрутировал суффикс -em, который к тому времени то ли уже успел утратить продуктивность, то ли как раз собирался, и создал ad hoc красивый nomen agentis; «хорошая земля» — еще один двучленный композит, начало этимологически то же, что, скажем, в «хорошо рожденном» греческом Евгении.

sainemail suib — неповторимый, радостный: Слово suib почему-то отсутствует в DIL, хотя если посмотреть статью на абстрактное subae 'радость', там есть пара цитат с suib — очевидным прилагательным. Слово sainemail — прилагательное, образованное от существительного, образованного от прилагательного (sain 'отдельный, особый' > saine 'особенность' > sainemal 'единственный, особенный'); подозреваю, что эту цепочку поэт в голове держал: принцип «ни слова в простоте» пока выдерживается. Если я правильно понял глоссу, чтобы объяснить необычное слово комментатор использует прилагательное sainrethach 'особенный, необыкновенный', полученное тем же туда-и-обратно способом (sain > sainreth 'особенность' > sainrethach).

sreith amra curson — самое сложное здесь место. В DIL по заветам Стоукса слово sreith (sreid) оставлено без перевода, хотя ничто не мешает видеть в нем глагольное имя от sernaid 'распространяет' — но как именно надо понимать «чудесное рапространение», я не знаю. Вариант, отраженный в переводе, предполагает миссионерско-пастырскую деятельность. Curson — слово поэтического языка, которое в глоссариях объясняется как «мудрец, знаток». Не смею противоречить, по значению вполне подходит.

cadb calb cletharda — красивая лысая голова, оказывающая покровительство: значение слова cadb 'красивый' известно только из глосс; calb — это заимствованное латинское caluus 'лысый' и, я думаю, должно означать выбритую голову монаха.

cuipe co fín — само слове cuipe более нигде не встречается, но в одном из глоссариев его предлагается трактовать как capa «кубок». Логично, учитывая, что fín — натуральное латинское uinum. Говорится ли здесь о причастии или о чем-то другом, не знаю.

Пока вроде все.

Subscribe

  • (no subject)

    Из ФГОСа для средней школы: описание целей, которые ставит перед собой введение обязательного предмета «Россия в мире»: 1) сформированность…

  • (no subject)

    Прекрасный образчик древнеирландской политической пропаганды — собрание стихотворений под общим названием «Завещание Катайра Великого». В нем…

  • Ирландское стихотворение VII–VIII вв. о приходе лета

    К сожалению, достаточно много непонятных мест. (Все сезоны в Ирландии начинаются на месяц раньше.) 1. Первый день мая — прекрасное время:…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • (no subject)

    Из ФГОСа для средней школы: описание целей, которые ставит перед собой введение обязательного предмета «Россия в мире»: 1) сформированность…

  • (no subject)

    Прекрасный образчик древнеирландской политической пропаганды — собрание стихотворений под общим названием «Завещание Катайра Великого». В нем…

  • Ирландское стихотворение VII–VIII вв. о приходе лета

    К сожалению, достаточно много непонятных мест. (Все сезоны в Ирландии начинаются на месяц раньше.) 1. Первый день мая — прекрасное время:…