| М. ( @ 2008-04-23 20:32:00 |
Смысл русских морфем — увлекательная для рассмотрения вещь. Например, в русском языке есть:
глагол преувеличить — выдать за большее, чем есть на самом деле;
глагол преуменьшить — выдать за меньшее, чем есть на самом деле;
глагол приуменьшить — сделать чуть меньше.
Но вот глагола приувеличить в русском языке нет! (Что мне тут же подсказывает встроенный спеллчекер семаджика.)
А говоря по телефону, я пообещал собеседнику, что когда узнаю подробнее дам ему знать — перепишу. И не то чтобы я хотел сказать перезвоню, а потом передумал — я сказал именно то, что хотел. Но потом моя языковая интуиция (еще перед тем, как сказать мне, что я занимаюсь сомнительным словоновшеством) предложила новый вариант — перепишусь (перезвоню + отзвонюсь, что ли). Этого я, правда, не сказал — может быть, потому, что уже сказал «тебе» и еще не настолько пал, чтобы прикреплять к этим формам дополнение в дательном падеже.